<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 過天門街>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Passing T'ien-mēn Street in Ch'ang-an and Seeing a Distant View of Chung-nan Mountain>
<BookPage: 150>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
雪盡終南又欲春，
遙憐翠色對紅塵。
千車萬馬九衢上，
回首看山無一人。
<End Poem>
<Translation>
The snow has gone from Chung-nan ; spring is almost come.
Lovely in the distance its blue colours, against the brown of the streets.
A thousand coaches, ten thousand horsemen pass down the Nine Roads;
Turns his head and looks at the mountains, － not one man!
<End Translation>